Онлайн-переводчики, к сожалению, пока не обеспечивают достаточную
точность перевода. Особенно сложны для переводчика задачи, когда
языки отличаются по структуре, как, например, русский и английский. В
русских предложениях мы можем располагать слова в произвольном
порядке. Перестановка слов в большинстве случаях не меняет смысла
фразы, а придает ей определенные оттенки звучания и стиля. Мы можем,
например, сказать «Я пошла вчера в кино» или «Пошла я вчера в кино». В
английском языке слова в предложении располагаются в строго
определенном порядке. Их перестановка приведет к принципиальному
изменению смысла фразы, а то и вовсе сделает ее бессмысленной.
Запомните несколько простых правил:
1. Постарайтесь не пользоваться пассивными формами: мне нравится,
мне хочется, мне кажется. Заменяйте их на активные: я люблю, я хочу, я
полагаю.
2. Начинайте предложения с подлежащего и сказуемого. Возвращаясь к
предыдущему примеру, правильным вариантом будет «Я пошла вчера в
кино».
3. В вопросительных предложениях также ставьте подлежащее на первое
место. Например, вместо фразы «Любишь ли ты кататься на лыжах?»
следует написать «Ты любишь кататься на лыжах?»
4. Старайтесь использовать более короткие и простые фразы. Особенно
избегайте сложноподчиненных предложений.
Конечно, такие ограничения несколько обедняют ваш стиль и язык, но
зато переводчик легче справится с поставленной задачей и правильно
передаст смысл того, что вы хотели сказать.